“澳門人”的英文翻譯
“澳門人”的英文翻譯
文/林玉鳳
韓國女子音樂組合BlackPink來澳門開演唱會,不僅引起了一陣搶票熱潮,還因為組合成員以“Macaenese”稱呼澳門人,在網上引起一片爭議,也意外地引起外地學者對“Macaenese”一詞的興趣。
澳門首份葡文周報《蜜蜂華報》在一八二二年創刊,剛好去年二百周年,我和大學同事合寫了一篇文章,分析該報與澳門土生葡人和居澳葡人之間的關係。
其實,早在一八二二年九月十二日發行的《蜜蜂華報》創刊號上,該報一共用了三個相類而且都可以翻譯為“澳門人”的葡語詞匯,來形容這份葡文報刊的讀者——居於澳門的會說葡語的族群,分別是“Macaista”、“Macaeneses”,以及“povo Macaense”。
根據澳門土語研究者巴塔亞的考證,“Macaeneses”起源不詳,並指出從開始出現即常用於指稱“澳門土生葡人”,而“Macaista”是十八世紀時,用克里奧爾語寫成的文章中出現的,可以翻譯為“澳門人”,但那是葡裔族群用以稱呼在澳門的葡人的,所以也有“土生葡人”的意涵。“povo Macaense”指的則是澳門族群,即上面兩種葡人的總和。
作為在澳門本土長大的華人,對這些詞匯指的都是土生葡人或居澳葡人,基本都有概念。
只是,從前遇到外地人用“Macaeneses”指代所有澳門居民,多會說明那是一個不包括華人的翻譯,似乎不會太在意箇中因由。沒想到,隨着澳門名聲在外,澳門的英葡文報章也在外地有了能見度。
今天,“Macaeneses”被一些外地人視為“整體澳門人”的英文稱呼,會引起大爭議,也許,身份語言蘊含的潛在衝突比我們想像的大,因為,認同的複雜性也比我們想像的大!
文: 原載2023年6月15日澳門日報「亂世備忘」專欄
圖: BLACKPINK官方微博
相关文章
藥材裏的愛
常有人問我,工作這麼忙怎麼還能持續煲湯?答案其實很簡單:因為我從來不是一個人在煲。那些默默放在櫃子深處的藥材,裝的不只是材料,是一種特有的感情,是我們家表達愛的方式——不說出口,煮成一鍋,讓你喝進身體裏。
媽媽說 天冷才進補
自小家裡有每天煲湯喝的習慣,大學畢業後離家身體明顯轉差。北京讀書時媽媽說「天冷才進補」,那些湯水家傳不是迷信,是幾代人用身體積累下來的智慧。只是我們這一代,往往要繞一個大圈,才能真正聽懂。
做人要夠薑
在意大利喝了那壺薑水之後,對薑忽然上了心。經十多年調理,從前怕冷要穿四五件,如今十八度時一件長袖便足夠。廣東話「夠薑」意指夠膽夠勁,對寒底之人而言,真正的「夠薑」是身體夠強健。