思考城市

當翻譯糕成真

586 views

當翻譯糕成真

文/林玉鳳

小時候看《多啦A夢》,最羨慕的法寶之一是「翻譯糕」(又釋翻譯蒟蒻)——吃下去就能聽懂任何語言,說出口也自動變成對方的母語。那時覺得這是遙不可及的幻想。沒想到40年後,幻想成真了。

上週,中國傳媒大學黨委書記在兩會期間宣布,該校已「砍掉」翻譯、攝影等16個本科專業。理由很直接:AI來了,這些工作將由機器完成,大學不該繼續培養註定被淘汰的人才。消息一出,與論嘩然。有人說這是教育的前膽,有人說這是文化的投降。

但無論立場如何,一個事實已經無法迴避:「中間人」這個角色,正在被技術重新定義。

翻譯曾經是最典型的中間人職業。語言不通的兩方,需要一個懂得雙方語言的人居中傳遞。這個角色不只是機械地轉換詞彙,更要理解語境、文化、言外之意。偉大的翻譯家從事的是創造性工作,其功勞不亞於原著作者。但當AI可以即時翻譯數十種語言,準確率越來越高,這個角色的存在價值就被動搖了。

澳門的歷史,某種意義上也是一部「中間人」的歷史。16世紀起,這座城市就是中國與西方之間的橋樑——傳遞貨物、資訊、宗教、外交。葡萄牙人帶來的不只是貿易,還有耶穌會士、西方科學、拉丁字母。中國的絲綢、瓷器、茶葉,也經由澳門流向世界。這座城市的價值,正是建立在「兩邊都需要我」的基礎上。

但今天,直航普及了,視訊會議取代了實體談判,AI翻譯讓語言障礙逐漸消失。當兩邊可以直接對話,中間人還有存在的必要嗎?

也許,答案在於重新理解「中間」的意義。機器可以翻譯語言,卻無法翻譯信任。AI可以傳遞資訊,卻無法建立關係。在一個越來越數字化的世界,實體的「信任地標」反而可能更加珍貴——一個雙方都願意坐下來談的地方,一個有歷史積累,有制度保障、有文化厚度的空間。翻譯糕讓大雄聽懂了外星人的話,但它無法替大雄交朋友。中間人的未來,或許不在於傳遞訊息,而在於創造連結。

文: 原載2026年3月13日澳門平台(Plataforma)「市民之聲」專欄


Related Articles